Надо ж, все-таки перевели на русский L'Estaca, близко к оригиналу, взяв у песни-ответа Качмарского только образ стен. Стихи мне кажутся не идеальными (хотя вот тут подсказывают, нормальный перевод), но все равно хорошо. Оптимистично, как в оригинале (у Качмарского уже о том, что бывает, когда они рухнут, и там намного грустнее).
См. у Влада
tupikin: СТЕНЫ РУХНУТ — ПЕСНЯ В АВТОЗАКЕ
прямой линк на ютьюб: http://www.youtube.com/watch?v=I3X36Xqd9cw
19 апреля в Москве во дворе здания Таганского суда, где слушалось дело по продлению ареста для предполагаемых участниц группы Pussy Riot, были задержаны за исполнение песен Кирилл Медведев и Николай Олейников, участники группы «Аркадий Коц». В автозаке они решили спеть ещё раз, а фотограф Влад Чиженков, также задержанный, включил камеру на запись видео.
Наконец-то эта мощная каталонская песня, сложенная в годы сопротивления фашистскому режиму Франко переведена не только на польский (в Польше она стала de facto гимном профсоюза «Солидарность»), но и на русский язык. И, нельзя не признать, исполнение в автозаке — весьма символично (да и лучше концертного; жаль, что видео-съёмка пошла не с первого куплета).
По-моему, всем нам стоило бы разучить эту песню. Не столько для исполнения в автозаках, сколько для вдохновения в разрушении стен.
«И если ты надавишь плечом, и если мы надавим вдвоём...»
исполнение в питерском пространстве ГЭЗ-21 за пять дней до этого: http://www.youtube.com/watch?v=YmlzHDuWfgE&feature=related
уличный вариант и момент ареста исполнителей 19 апреля 2012 года: http://www.youtube.com/watch?v=xqSnQtM3tyM
См. у Влада
прямой линк на ютьюб: http://www.youtube.com/watch?v=I3X36Xqd9cw
19 апреля в Москве во дворе здания Таганского суда, где слушалось дело по продлению ареста для предполагаемых участниц группы Pussy Riot, были задержаны за исполнение песен Кирилл Медведев и Николай Олейников, участники группы «Аркадий Коц». В автозаке они решили спеть ещё раз, а фотограф Влад Чиженков, также задержанный, включил камеру на запись видео.
Наконец-то эта мощная каталонская песня, сложенная в годы сопротивления фашистскому режиму Франко переведена не только на польский (в Польше она стала de facto гимном профсоюза «Солидарность»), но и на русский язык. И, нельзя не признать, исполнение в автозаке — весьма символично (да и лучше концертного; жаль, что видео-съёмка пошла не с первого куплета).
По-моему, всем нам стоило бы разучить эту песню. Не столько для исполнения в автозаках, сколько для вдохновения в разрушении стен.
«И если ты надавишь плечом, и если мы надавим вдвоём...»
исполнение в питерском пространстве ГЭЗ-21 за пять дней до этого: http://www.youtube.com/watch?v=YmlzHDuWfgE&feature=related
уличный вариант и момент ареста исполнителей 19 апреля 2012 года: http://www.youtube.com/watch?v=xqSnQtM3tyM