?

Log in

No account? Create an account

Красный Птеродактиль® Георгий

На добро отвечают добром, на зло - справедливостью

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
Правда о происхождении Евы ...
Venceremos
red_ptero

9 ошибок переводчиков, которые мы повторяем изо дня в день, ничего не подозревая


Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм.

AdMe.ru нашел фатальные ошибки переводчиков — некоторые из них даже изменили ход истории.

«Угроза» Хрущева

В 1956 году, в самый разгар холодной войны, первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступал в польском посольстве перед представителями разных стран. Неожиданно для присутствующих Никита Сергеевич произнес: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ восприняли слова советского лидера как прямую угрозу. На самом деле Хрущев хотел процитировать Карла Маркса о том, что пролетариат — могильщик капитализма, а переводчик перевел фразу дословно.

Правильный перевод должен был звучать по-другому: «Социализм эффективнее, поэтому он переживет капитализм». Нельзя сказать, что фраза звучит дружелюбнее, однако это скорее тезис из книги, нежели угроза Западу.

Быть не в своей тарелке

Популярный в России фразеологизм пришел к нам из французского языка. В XVIII веке русские аристократы неверно перевели «ne pas être dans son assiette», что на самом деле означает «быть в нeзaвиднoм пoлoжeнии». Дело в том, что слово assiette имеет два значения: «тарелка» и «положение тела при верховой езде». Однако широкой публике так понравилась образность выражения, что оно быстро прижилось.

Почему Ева создана из ребра Адама?

Многие из нас уверены, что первая женщина Ева была сотворена из ребра первого мужчины Адама. И мы не задаемся вопросом, почему именно из ребра. На самом деле это базовое знание не более чем ошибка переводчика, который не знал, что слово из иврита tsela имеет два значения: "ребро" и "отражение". Следовательно, фраза должна звучать так: "Бог создал женщину как отражение мужчины".

Неловкое предложение Джимми Картера

В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. Он взял с собой в помощники эксперта в переводах с польского языка. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь».

На этом беды не закончились. Слова лидера «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром» прозвучали на польском как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться», что очень взволновало общественность. Позже выступление президента стало поводом для многочисленных шуток.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное

Известное изречение Христа «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Пока одни считают, что это гипербола, другие полагают, что игольным ушком называли узкие крепостные ворота в Иерусалиме.

На самом деле поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат». Поэтому правильнее будет звучать «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное».

«Собачьи» острова

Распространено заблуждение, что Канарские острова получили свое название в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле все в точности до наоборот – певчие птички были названы по месту происхождения. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.

Топоним "Канары" происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает "Собачьи острова". По другой версии, собаками раньше называли тюленей, объединявшихся там в большие колонии.

Договор Вайтанги

В 1840 году британцы подписали соглашение с племенами маори о передаче Новой Зеландии в управление Великобритании. Этот договор принято считать основой создания государства Новая Зеландия. Изначально соглашение было написано на английском языке, а затем быстро, за одну ночь переведено местным миссионером. Текст на языке маори содержал большое количество ошибок и расхождений с оригиналом, из-за чего имел много противоречий. Местные жители согласились с условиями, не углубляясь в содержание.

После того как обе стороны подписали договор, переселенцы получили полный контроль над аборигенами и возможность продажи земель, что не было прописано в переведенном документе. Недовольные маори устраивали вооруженные восстания, а новые власти подавляли их, потому что племена не выполняли договор. К концу XIX века власти Новой Зеландии решили, что бумаги не имеют юридической силы.

Растекаться мыслью по древу

Всем известное выражение «растекаться мыслью по древу», то есть рассуждать на отвлеченные темы и вдаваться в ненужные подробности, также возникло благодаря неверному переводу. Впервые эта фраза появляется в «Слове о полку Игореве», где «мысль» указана как «мысь», что в переводе со старославянского означает «белка».

Предложение «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» следует перевести таким образом: «Боян, складывая свою песню, изучал весь окружающий мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом в небе».

Слово, которое обошлось в $ 71 млн

В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в американскую больницу. Пациент был в тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что произошло, так как не знала английского языка. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется только к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.

После постановки неправильного диагноза врачи назначили лечение, из-за которого у мужчины начались осложнения и паралич конечностей. Позже больница выплатила ему компенсацию в размере $ 71 млн.

Случались ли у вас в жизни «трудности перевода»?


Записи из этого журнала по тегу «Переводинг»



  • 1
Если бы женщины были отражением мужчин, у них сердце было бы слева

1) В Библии не написано, что отражение было нечётным.
При чётном числе отражений сердце будет слева.
2) Кроме того, судя по различию первичных и вторичных половых признаков отражение явно не было полным.

Интересно. Хотя и довольно странно местами.

Давайте заменим "ребро" на "отражение" в указанном тексте (переводе):

"20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
"

С переводами всегда трудно, т.к. сами значения слов берутся по смыслу, исходя из контекста. Поэтому о старых текстах говорить, что они значили "на самом деле", весьма неубедительно.

Edited at 2019-04-29 11:29 (UTC)

весьма неубедительно

И это еще мягко сказано.

Вы взяли русский перевод греческого перевода.
Хотя для этих стихов следовало бы взять исходный текст на арамейском языке.

Исходный текст там не на арамейском, а на иврите. Но на иврите "ребро" и "отражение" совершенно не похожи. И второе значение tsela - это не отражение, а таки ребро, но геометрическое :))


Кстати, в оригинале статьи, на которую ссылается adme, тоже стоит side (т.е. "сторона", что можно с натяжкой интерпретировать и как ребро геометрической фигуры), а не reflection. Т.е тут опять ошибка переводчика, уже второго уровня :))


Я согласен -- это перевод. Переводчик даёт текст так, как он понял. И это только усугубляет проблему древних текстов. Сами древние тексты, если это не приказы, тоже являются переводами, переводами с устной традиции. Русский переводчик (и даже греческий) вряд ли стал бы менять структуру текста, вводить дополнительные предложения -- он ведь переводил "священные" тексты, где каждая буква важна. А вот протоеврейский писец, с которого потом евреи занесли этот текст в библию, мог записать совсем нееврейскую легенду от своей матери, которая могла быть совсем не из евреев, этих бандитов древнего царства, забирающих жён где попало из оседлых племён. И в этом мифе вполне вероятно говорилось о происхождении первой женщины из лингама. Ассоциация лингама, мужского члена и ребра постоянно возрождается и это даже зафиксировано в русской пословице: "Седина в бороду, бес в ребро!" Ведь тут под ребром понимается не сердце, дескать "Дедушки такие сердечные, они всех любят!".

Лингам, скорее всего, происходит от инструмента, которым производилась инициализация девушек (дефлорация). Девушке открывали 8 отверстий и она становилась полноценным членом общества -- женщиной.

Т.е., по моему, в тексте об адамовом ребре сохранилась память о женских тайных обществах. При переписи в сугубо мужской документ -- библию -- женский миф оброс объясняющими подробностями. Игра слов "ребро" -- "отражение" несомненно тоже была очень важна. Слова были поэзией и поэзия была словом.

Невозможно говорить, какой смысл более подлинный: лингам, слуга-помощник или отражение.


Edited at 2019-04-30 12:20 (UTC)

Правда о происхождении Евы...

Пользователь slavikap сослался на вашу запись в своей записи «Правда о происхождении Евы...» в контексте: [...] с в жизни «трудности перевода»? https://red-ptero.livejournal.com/2057692.html [...]

Про ребро вообще не логично. Мужчина и женщина ни разу не похожи, разве что у них две руки, две ноги и одна голова. Я не говорю даже про половые признаки и пропорции, взять хотя бы бороду! Если это было отражение, то в каком-то очень кривом зеркале. А теперь к логике выбора варианта. Слово имеет два значения? Так и кто сказал, что отражение это правильно, а ребро - нет? Игра с словом "отражение" может привести к очень неприятным выводам. Я не берусь утверждать, но думаю, что с отражением связано множество суеверий о злых духах и о чем-то потустороннем. Особенно у народов древних. А теперь проследим цепочку. Бог создал мужчину по своему образу и подобию. А затем создал женщину по подобию (отражению) мужчины. Все равно женщина в этом случае лишь подобие и так же неравноценна мужчине, как мужчина богу.


Случались ли у вас в жизни «трудности перевода»?

были. Когда я писала письма по адресам из "брачных агенств" в 90ые годы, то составляла свое описание по словарю. Я написала слово из английского маленького словаря "веселый" как gay
Уж не знаю, что про меня думали, когда читали, но заграницу я быстро уехала

  • 1