Поли-Националист и Энантиосемит (red_ptero) wrote,
Поли-Националист и Энантиосемит
red_ptero

Второй и третий язык в СССР и пост-СССР - из личного опыта

Билингв и полилингв в СССР и пост-СССР было и есть очень много.
В основном это лица нерусских национальностей, вторым родным языком которых является русский.
Немало также таких, кто говорит на суржике, что не совсем хорошо.
А вот русские, вторым родным языком которых является язык другого народа СССР или России, довольно большая редкость.

Я родился и вырос в Киргизии.
В мои школьные годы в русскоязычных школах Киргизии киргизский язык не преподавался.
История преподавалась по общесоюзной программе, одинаковой на всей территории СССР (может быть кроме некоторых республик Кавказа и Прибалтики), причём с могучим москвоцентричным уклоном. Географию Киргизии нам начали преподавать только в 8 классе, причём учебников не было и мы вынуждены были конспектировать лекции наших учителей.
Киргизскую литературу нам также не преподавали, несмотря на то, что киргизскому народу было что представить:
С Манасом (самым длинным в мире народным эпосом) я ознакомился самостоятельно - купил в букинистическом магазине за 10 копеек увесистый томик избранных стихов из эпоса в великолепном переводе Семёна Липкина.
Моё знакомство с творчеством Чингиза Айтматовым началось по повести "Прощай Гульсары", напечатанной в Новом мире.


Среди киргизов немало людей, не говорящих по-киргизски.
Например известный политик Феликс Кулов, который не смог выдвинуть свою кандидатуру на пост президента республики, поскольку не мог осилить экзамен на знание киргизского языка.
Моя мама немецко-русская билингва, но среди нас, её детей, нет ни одного билингвы, хотя семьи её обоих братьев билингвальны, билингвы также все дети моего старшего брата.
У меня, к сожалению, единственный родной язык - русский. Ни одного из еврейских языков я не знаю от слова совсем, немецкий знаю на уровне иностранного, чуть выше чем университетский курс неязыкового факультета и английский - на весьма среднем школьном уровне. Что не мешает мне быть техническим редактором переводов на практически все европейские языки (не попадались только албанский, ирландский, исландский и кавказские), включая китайский, корейский и японский - проверка единства и полноты перевода.

Тем не менее у меня в голове застряло немало киргизских и узбекских слов, иногда даже не могу разделить где какие.
Источники этих слов были самыми разными

Важным источником были двуязычные вывески, плакаты и надписи на консервных банках:
Нан - хлеб, китеп - книга, мектеп - школа.
Кош келиниздер и Хош келибсиз - Добро пожаловать.
Газета "Ленинский путь" выходила ещё на двух языках "Ленин жолу" и "Ленин йолу".
Поскольку местное население в массе своей брезговало свининой, на магазинных полках иногда задерживались банки с местной свиной тушонкой - Чочко эти (свиное мясо).
Кок-чай - зелёный чай.

Далее идут географические названия:
Ак-Буура - Белая верблюдица, Алма-ата - Отец яблок, Джеты-огуз - Семь быков, Иссык-куль - Горячее озеро, Кара-суу - Чёрная вода, Кызыл-кум - Красный песок, Сары-челек - Жёлтое озеро).
Благодаря урокам географии Киргизии я усвоил, что Тоо это гора, а Шаары - город.

Затем шли слова повседневного общения:
Апа - мать, ата - отец, бабай - дедушка, бола - мальчик, кыз - девочка, эджеке - старшая сестра, мен - я, сен - ты.
Салам алейкум и Алейкум ассалом в переводе не нуждаются.
Рахмат - спасибо. Хоп или Хоп майли - договорились.
Аман - плохо, якши - хорошо.

Из сказок:
Батыр - богатырь, дэв - чёрт, жалмауыз кемпир - баба яга, пери - фея, тулпар - крылатый богатырский конь.

Мечтой любого мальчишки был нож, по-узбекский - пчак.
Могу также досчиатать до семи (тут немного помогли надписи на бумажных деньгах, кстати) - бир, эки, уч, торт, беш, сакыс, джеты

Плюс слова, вошедшие в русский язык из среднеазиатских - арба, арык, аул, бай, баран, басмач, ишак, карнай, кишлак, кишмиш, комуз, кумыс, лагман, манап, манты, плов, пиала, самса, сарай, той, урюк, чайхана, шайтан, шах, шурпа, юрта ...

Ну и десяток матерных слов и выражений на узбекском, куда без них (кутак, ам, джиляб, секмен ... - переводить не буду). При общении с узбеками-торговцами на тверских и московских рынках моё знание этих сакральных слов вызывает у них бурный восторг - как будто пять минут дома побывали.

А вот мои дети двух слов по-тувински или по-хаксски связать не могут, хотя целый год в самом нежном возрасте вместе с мамой гостили у бабушки с дедушкой (отпускал их с условием, что говорить при них будут только по-тувински, но условие это, увы, не соблюдалось - бабушка боялась, что начнут говорить на суржике и испортят свой русский язык). Дед, кстати, был учителем тувинского языка и литературы, автором учебников и учебных пособий для 5 класса тувинских школ. Немецкого и еврейского тоже не знают, хотя весьма неплохо владеют английским. Насчёт английского матерного не спрашивал ...

Tags: Байки, Мемуары, Что нужно знать обо мне, Язык
Subscribe

Posts from This Journal “Язык” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments